白地 Bai Di (1976 - )

   
   
   
   
   

2007:冬

2007: Winter

   
   
冷空气就要下来,它无畏的脸色 Kalte Luft ist im Begriff, sich zu senken, ihr furchtloser Ausdruck
逼走了人们早已年久的内心的狂暴。 Hat die langjährige Gewalt im Herzen der Menschen vertrieben.
春天的美丽只在这个夜晚闪露了一下它的气息 Die Schönheit des Frühlings hat nur in dieser Nacht einmal kurz ihren Hauch spüren lassen
就匆匆逃走了——冬天,它无法言出一种感情, Worauf der Winter überstürzt -- geflohen ist, ohne noch über seine Gefühle sprechen zu können,
让这种感情为了生存而生存: Lass diese Gefühle für die Existenz existieren:
在这个昂贵的屋子里,冷漠 In diesem teuren Haus ist Gleichgültigkeit
是唯一的温度,它灭掉了火焰、热情及疼痛; Die einzige Temperatur, sie hat die Flammen gelöscht, die Leidenschaft und auch den Schmerz;
它极不情愿地美化了最后一个客人, Sie hat ganz unfreiwillig den letzten Gast verherrlicht
使所有曾经路过这里的人都面带风霜—— Und allen Menschen, die hier einst vorübergingen, Mühsal ins Gesicht geschrieben--
他们忍受着一生的沧桑巨变 Sie haben ein Leben mit vielen Wechselfällen ertragen
无可奈何地抚摸着凋零的头发,一边叹息,一边劳作。 Hilflos streicheln sie seufzend und schuftend ihr welkes Haar.
至此,什么都已无可替代。寒冷,抑或惊疑。 Bisher konnte sie nichts ersetzen. Weder Kälte noch Verwirrung.
(写于20071217日 海盐武原)(Am 17. Dezember 2007 in Haiyan Wuyuan verfasst)